Sunday, December 18, 2011

Does anyone know of an inexpensive 24 hours english/spanish live translation service?

I need a live person because I have tried to translate myself and need someone to check. Its 5 small paragraphs. I would like to get it soon to study. Thanks.|||Post it and i will translate it for you. Spanish is my first language.|||If you need me to translate something send it to flopy480@yahoo.com.ar

Report Abuse


|||babelfish. It's not always 100% accurate, but it's free. If I were you, I would post up your translation and ask people to correct it.|||no im sorry i dont.





but i wouldnt trust an online service like babelfish because it doesnt conjuagte correctly and doesnt look at the context and translates things too literally sometimes.

What does this mean (Spanish-English translation issues)?

I had a foreign exchange student from Spain (#2) and she was very nice. She left me a letter, but there is one part that I just don't understand. "I hope you continue to have strangers in your house, because none will have any eyebrow and the months will be fantastic." Why use eyebrow? Is the Spanish word similar to a different Spanish word and she just got them mixed up? Please interpret. Thank you.|||maybe "porque nadie tendr谩 ninguna queja"


"because noone will have any complaint"


queja=complaint


ceja=eyebrow


(just some speculation)|||My dictionary has - dejarse las cejas en algo (fam) to put a lot of effort into sth.That is literally "to leave your eyebrows in something" - perhaps that is what she was meaning ?|||I agree with the queja Vs. ceja.





QUEJA

Which English-Spanish translation is right?

I am working on a project for Spanish class and I have to make a brochure promoting a pretend beach resort. I want to call this beach resort "Resort of the Sun" Which translation will be the best?





Recurso del sol (From Google Translator)


La estaci贸n del sol (From FreeTranslation)


Centro tur铆stico del sol (From Babel Fish)|||i would say centro turistico del sol|||The babel fish translation is more accurate. Recurso (from google) is actually a resource. La estaci贸n is a station.

Spanish English Translation Cursor?

I used to have Spanish translations appear when my cursor hovered over a word but now it's gone. How do I get it back please?|||I'm guessing you're talking about Microsoft Word 2007 or 2010. Try this:





1. Click the Review tab on the Ribbon.


2. Click the listbox arrow next to the Translation Screentip button.


3. Select Spanish.





Hope that helps.|||provide more info like which browser etc.... if it's chrome reinstall the extension...

What does this mean In English? Spanish to english translation?

Dios ha visto tus esfuerzos por salir adelante y dice que estan llegando a su fin ,una bendicion e|||God has seen your efforts by do well and he says that they are arriving at their end, a bendicion and|||You can use the Babylon Translator to translate this text. Use it to help you with the translation and meaning of words. This makes it easier to translate the text by yourself.


Download the Babylon in: http://babylon.sitedee.com/|||God has seen your efforts by do well and he says that they are arriving at their end, a bendicion and|||God has seen your efforts to go forward and says that they are arriving at their end, a blessing and....|||God has seen your efforts to move on and says they're coming to an end, a blessing.


I really don't understand what it means in Spanish. And I'm Colombian...|||God has seen your efforts to move forward and says they're coming to an end, a blessing and

Could someone help me with translation english-spanish?

I am doing a presentation of Cuba for my spanish class and i just need a conclusion =) something like:


Cuba impresses tourist that come from all over the world, because of its beautiful nature, sandy beaches and nice people.


... something like that, i just don't know how to form it in spanish. So if somebody could help ;) please|||Cuba impresiona a los turistas que vienen de todo el mundo por su belleza natural,sus playas arenosas y su gente buena.|||I would say: Cuba impresiona al turista que llega desde cualquier parte del mundo por su hermosa naturaleza, sus playas de fina arena y la simpat铆a de sus gentes.|||Cuba impresiona a turistas que vienen de todas partes del mundo debido a su hermosa naturaleza, sus playas llenas de arena y su gente.

English - Spanish translation check?

I think I did okay on the translation, but, then again, I haven't studied or spoken Spanish in a couple years, so I would really appreciate it if someone could check over this fan letter.


English-


Dear Jarabe de Palo,


I live in the U.S.A., and I just wanted to tell you that I love your music. My native language is English, and I only recently learned Spanish, and I learned a lot be listening to your music. You guys rock, and I wanted you to know you have many fans over here, as well.


Your fan,


Matthew S. Rhodes


Spanish-


Querida Jarabe de Palo,


Yo vivo en los E.E.U.U., y acabo de querer decirte que amo tu música. Mi lengua materna es inglés, y aprendí solamente recientemente español, y me aprendí mucho esté escuchando tu música. Los individuos oscilas, y quisiera que supieras tengas muchos ventiladores aquí, también.


Tu ventilador,


Matthew Stephen Rhodes|||You did a good job translating but it needs a couple of fixes here and there. You might want to try the following:





Querido Jarabe De Palo,





Yo vivo en los Estados Unidos y quería decirle que me encanta su música. Mi lengua maternal es el Ingles, pero recientemente aprendí Español y he podido aprender mucho mas escuchando su música.. Ustedes son lo máximo y quiero que sepan que tienen muchos fanáticos de su música aquí.





Uno De Sus Tantos Fans,


Matthew S. Rhodes|||Umm...doesn't tanto mean stupid?

Report Abuse


|||Querido ( bc a it's a group, and they're males its a masculine subject ) Jarabe de Palo





Yo vivo en los E.E.U.U. , y solo quiero decirles que amo su música. Mi lengua materna es el inglés, y apenás recientemete aprendí espanol, y aprendí mucho escuchando su música. Ustedes chicos son de lo mejor. y queria que supieran que tienen muchos fanáticos aqui, también.





Su fanático


Matthew S. Rhodes





Yeah they rock i like the song "La flaca"





If you want to say it like a spainiard hehe:





Querido jarabe de Palo.


Yo vivo en los EEUU , y solo queria deciros que amo vuestra música. Mi lengua madre es el inglés, y recientemente he aprendido español, He aprendido mucho escuchando vuestra música. Vos sos lo máximo, y he querido hacer de su conocimiento que vos teneís muchos admiradores aquí.





Vuestro admirador


-----------





I would say it like this:





Señores de Jarabe de Palo





Vivó en los Estados Unidos, y solo queria decirles que me encantan sus canciones. Mi lengua materna es el Inglés pero he estado aprendiendo español recientemente, y he aprendido mucho escuchando sus canciones. Son lo máximo señores, y sólo queria que supieran que tienen muchos fans por estas tierras, ( por si se quieren venir a echar un palomazo jeje).





Su Fan|||Querida Jarabe de Palo,


Yo vivo en los Estados Unidos, y simplemente querría decirte que adoro a tu música. Mi lengua materna es inglés, y ho sido estudiando solamente recientemente el español, y aprendí mucho escuchando tu música. Estaís muy bien como grupo de musico, y quisiera que supieras que tienes muchos aficionados por aquí también.


Tu fan


Matthew Stephen Rhodes|||Querida Jarabe de Palo,


Yo vivo en los E.E.U.U., y solo quería decirte que amo tu música. Mi lengua materna es inglés, y recientemente aprendí el español y aprendí mucho escuchando tu música. Ustedes son los mejores, y también quiero que sepas que tienes muchos fans aquí.


Tu fan,


Matthew Stephen Rhodes





You wrote "ventilador" which means fan... but actually it's the fan that spins. lol Anywho, pretty good. =]|||They could probably figure out what you were trying to say but there are a few errors. Try this:





Is jarabe de palo a girl? If so, then "querida" is okay. If it's a male, say "querido". And querido is for someone you know personally. I wouldn't use it for someone you don't have a close relationship with. If it's not a close relationship, say "estimado".....and at the end you say, "Tu ventilador". Ha, ha. That's funny. You are saying, Your (air) fan (like on the ceiling). I think you want to say "Fan" like Fan in English, It's the same word. Let's begin:





Estimado Jarabe de Palo,





Yo vivo en los E.E.U.U. y solo queria decirte que me fascina tu musica. Mi lengua nativa es el Ingles y apenas he llegado a aprender el espanol. Y lo he aprendido escuchando tu musica! (Los indivudiuos oscilas---no idea what you are trying to say here, sorry), y tambien quiero que sepas que tienes muchisimos fans aqui tambien.





Un fan tuyo,


Matthew S. Rhodes.





Matthew, do not depend on the online translators to give you correct Spanish. Many times, they give a quite literal translation of things. Many things that are said in English would be expressed with completely different words in Spanish to communicate the same thing. Good luck with this and I hope it helped you out! Oh, and sorry, I couldn't add the accent marks from my computer here.|||Querido Jarabe de palo:





Vivo en los Estados Unidos, quiero decirles que me encanta su música, mi lengua materna es el Ingles y recientemente he aprendido Español, he aprendido mucho escuchando su música, Ustedes son los mejores y quiero decirles que aquí también tienen muchos admiradores (fanáticos).





Tu admirador (Fanático)





Matthew S. Rhodes





Admirer = Admirador


Fan = Fanatico





is more polite if you use "Admirador"|||QueridO Jarabe de Palo,


Yo vivo en los Estados Unidos, y SÓLO QUERÍA decirte que ME ENCANTA tu música. Mi lengua materna es inglés, PERO recientemente HE APRENDIDO español, y aprendí mucho escuchando tu música. USTEDES SON FANTÁSTICOS y QUIERO que SEPAS QUE TAMBIÉN AQUÍ TIENES MUCHOS FANS(admiradores).


Tu fan (admirador),


Matthew Stephen Rhodes








You can use the word fan as it also used in Spanish.

What is the literal Spanish to English translation?

Hello,


In the following sentence what is the literal Spanish to English translation and why? I'd like to know so I can apply the concept to other sentences not just memorize the answer. Thanks!





Se le ha caido su primer diente = His first tooth has fallen out.|||Se = reflexive noun, particle of the verb (cairse, romperse, enamorarse)


le = to him/to her (a él/ a ella)


ha = has


caido = fallen


su = his


primer = first


diente = tooth|||Simplified form: Se le cayó el diente. The subject is el diente and is represented in the parts se ___ cayó (using reflexive pronoun altho this is not a reflexive case), and the le in the middle represents the person who lost the tooth. If pressed to provide a literal translation it is most often expressed as: The tooth fell out on him.





There are many of these forms in Spanish and you can find them on the web by googling the verb, the reciprocal pronoun like this:





caersele, irsele, rompersele, etc. Where le is any of the indirect object pronouns. This form carries the meaning along the lines of unexpectedness or emphasis.

What is the best English to Spanish/ Spanish to English translation site on the web?

I need help with some translating for spanish 2 project.|||http://www.freetranslation.com/|||www.worldlingo.com


www.dictionary.com and then you click on quick translation (or something like that) on the homepage|||There are none depends on what you think its the best accurate and most helpful site. Problem with many of us try rely on translators.|||Download the "Advanced Search Toolbar" and you will see various sections in there for translating various languages from one to another. You can choose as many as you want.|||you could try the FREE dictionary @








freedict.com|||You could try Google's tool. It's good but it's not always 100% accurate.





http://www.google.com/language_tools|||www.freetranslation.com

Can someone give me some English Spanish translation help.?

I want to make a Spanish friend (girl) laugh so want some spanish lines so that I can read them out to her over dinner in a Spanish restaurant where people will eavesdrop. She knows I'm useless at the language so be fun to suprise her!





Suggestions please!|||C谩maron que se duerme se lo lleva la chingada|||The shrimp that falls asleep gets carried away by the f*cker

Report Abuse


|||you can say to her:





"Antes no quise sorprenderte con lo avanzado de mi espa帽ol, pero como puedes ver domino esa lengua a la perfecci贸n". Adem谩s hablo 178 idiomas y 79 dialectos.|||Yo quiero uno sopa de gato, perro, mono, y muchos animales del zoologico|||Me gustar铆a tocarte.





Chupa mi verga, mi amor.





You'll either get slapped or laughed at.

English --> Spanish translation, plz??? Ayudame por favor?? ...How would you say this in Spanish?

Could you please help me translate this to Spanish?


How would you say this in Spanish:








"I am not allowed to give out my phone number."





- and -





"My parents get mad when I give my number out to stangers."


~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~





Thankz in Advance =]|||No se me permite dar mi n煤mero de tel茅fono





and





Mis padres se disguntan cuando le doy el n煤mero a extra帽os.|||Yo no puedo dar mi numero de telefono!





Mis padres se enojan cuando yo doy mi numero de telefono!





you can also try freetranslation.com|||No me permiten dar mi n煤mero de telefono.


Mis padres se enojan cuando doy mi n煤mero a extra帽os.|||i am not sure about the first, but i would say:





No estoy dispuesto a dar me numero telefonico





and





Mis padres se enojan cuando les de a mi numero a los alejanos.

3rd Spanish-English Translation: "me refiero a conocerte" can anyone translate this?

I've been using websites to help, but the kid I talk to either doesn't know how to spell or uses too much slang. I don't know a lick of Spanish, so if someone could help translate...? =]|||referir(se) a ~ to mean, to refer to





conocer(se) ~ be acquainted with, get to know, meet, meeting

What does this mean in english (spanish to english translation)?

"yo te respiro" it's in spanish|||I smell you.



respirar = to breath/ to smell.



Do not listen to the above translation. Google translate is not always right.|||The literal translation is I breath you. However that doesn't make much sense I would say that it means I sniff you, or I smell you.Another way of saying this is Te huelo





Hope this helps|||Literally: I breathe you, but it may mean : I smell or sniff you





respirar = to breath


oler = to smell|||It does mean "I breathe you" but it could be a romantic metaphor. Something like "I breathe you in".|||I breathe you|||I will break

English-Spanish translation? How do you say "They danced to the music"?

also "The fireworks created a loud noise"





Thanks.|||The first answer is correct and you can also say


Ellos bailaron al son de la musica.








Los fuegos artificiales (or cohetes) crearon un ruido fuerte.





....|||Ellos bailaron a la musica.








Los fuegos artificiales crearon un fuerte ruido.|||Bailaron al compas.





los Fuegos Artificiales crean un fuerte ruido.|||ELLOS BAILARON AL RITMO DE LA M脷SICA Y LOS JUEGOS PIROT脡CNICOS PROVOCARON MUCHO RUIDO.|||They danced to the music


Ellos bailaron al ritmo de la m煤sica.





The fireworks created a loud noise


Los fuegos artificiales hicieron un gran ruido.

Is there a web site where I can find spanish to english translation of songs?

I need the translation to english of Joan Sebastians: Mas Alla del Sol and Alacranes Musical: Por tu amor. The spanish /english dictionary is way too hard.|||Ok, there are many websites that translate from English to Spanish, vice versa, but among all of those these are the ones which I personally recommend:





http://www.freetranslation.com/ (I recommend)





http://www.google.com/translate_t








(Note: I say that 90% of the times these websites will translate SHORT sentences accurately. This means that about 60% of the times these websites will translate LONG passages correctly. Only human beings can translate precisely.)|||http://ets.freetranslation.com/|||It's good question. I hope than there is web site where we can find Spanish songs and translation in English.

Average cost of english-spanish translation?

I have done translations before, but I'm finally going to get paid for it. I have no clue of how much I should charge for it though since I consider that my previous translations have had a good professional level to them. However, I am not yet an experienced translator. Does anyone know the average cost of english-spanish translations? I'm also thinking that I will charge per word since the document has a lot of pictures, is that a good idea?|||a buck a page, or 2 cents a word. is the low end, it depends also on the intellectual level the writings are, as the higher the literary level the more time you will use to accurately translate what the author point, or nuances of meaning.|||I work with professional translation companies and I agree with The Irish Dragon, no one charges 2 cents per word. It's a lot of work and you won't do it for long at that price, I can assure you of that. Usually the professional companies charge anywhere from 13-17 cents.

Report Abuse


|||I have been a professional translator for 2 years and I still charge the same fee I did at the beginning. 2c a word as suggested in the above answer is not a fee that I know any professional to charge for translation (I would charge that for proofreading for example). I charge 5c (euro cents, about $0.07), but it depends on your experience, education etc. Because I translate quickly this gives me quite a good hourly wage, and you will be a slow translator at first so keep that in mind.


Definitely charge per word and not per page, it's fair to both you and the client (one day they could give you lots of pictures and the next day a page with only text in small font...) MS Word has a decent word count facility that usually works well enough for that. For more info the best site on starting off as a translator, with lots of articles and information on issues you'd be interested in, go to http://www.proz.com


Even when you are not an experienced translator you can still charge a decent amount if you are have language abilities / certifications and a specialisation in the field that you are translate from.

Can someone help with English/Spanish translation for voicemail?

Would like it to say...





Hi, you've reached the voicemail of Marlie, I can't take your call right now. Please leave your name, number and a message and I will get back to you as soon as I can. Thanks, bye.





Helpful if words are spelt as they sound for pronounciation.





Gracias.|||Press 2|||hola, has llamado al correo de voz de Marlie, por el momento no puedo contestar. porfavor deje su nombre, numero y un mensaje y tratare de contestar lo mas pronto posible. Gracias, Adios.|||Hola, este es el correo de voz de Marlie. No puedo contestar en este momento. Por favor deja tu nombre, numero y mensaje y te llamo lo mas pronto posible. Gracias, bye (Adios)|||Leon is right. Only a short remark:





Por favor are two words. Hence, they are written (and pronounced) separatedly.|||Hola


Este es al correo de voce de marlie.No puedo tomar tu llamada. Por Favor deja tu nombre,telefono, i mensaje, i te regresare to llamada lo mas pronto possible.Adios Gracias





That is the best i can do for you.|||Hola as llamado al telefono de Marlie, no pudeo contestare tu llamada en este momento. Puedes dejar tu mensaje con tu nombre e tu telefono e te llamare en cuanto se me sea possible. Gracias

Does anyone know a good free spanish/english translation website?

I work at a clinic where none of us are very fluent in spanish. We want to be able to have open lines of communication when the situation arises.|||http://www.google.com/language_tools?hl=…|||www.freetranslation.com





Use the box to the right of the screen. I use it all the time!|||freetranslation.com.





There are tons of different languages on that site.


Helpful for french homework:)

Can you help with a Spanish to English translation?

A hispanic guy I've been seeing sent me this as a text message. But I don't speak Spanish and he knows it. I'm beginning to think that he's crazy, so asking him what it means is right out. I've checked the Spanish-English dictionaries, but lots of the words don't have an exact translation. Can you please help?


The text was


"Aunques tecon otra tusienpre bas aser laprimera ila ultima teamo como anadie eamado flaquita esta espuro deseo."|||This is the traslation: Even if I am with someone else, you are always going to be the first and the last, I love you like I've never loved anybody before. The last part doesnt really make any sense but it goes like this: skinny is pure wish"





Hope I can be of help.|||The last word, wish can also be interpreted as desire. in this case desirable, So the last sentence could also read thin girl you are desirable and/or I desire you.

Report Abuse


|||www.byki.com is great for translanting!|||Even though i'm with another you will always be the first and the last. I love you like nobody has love you flaquita(your nickname) this last is pure lust.





your text in spanish is really bad written, i didn't understand the part of "esta espuro deseo"...but well hope its useful.-...|||everyone is right.. really bad grammar and spelling... but I think it was because it was a text message so he tried to shorten it? Anyway yes I means what evedrybody else said... except the last part... esta es puro deseo... he is talking about the "other girl he is with" he is just lusting after her.... so he's cheating on you!! or cheating on someone with you!!|||1) This is a translation of the idea:


"Although I'm seeing another woman, you will always be the first and the last, I love you as I've never loved anyone, my sweet, the other one is only lust"





2) In my humble opinion, you must throw this guy to the trash of nevermore... HE IS AN ********!|||It appears not to be Spanish:





"Aunques tecon another one tusienpre bas to aser laprimera ila completes teamo as eamado anadie flaquita this espuro desire."|||No hable espanol.|||It's incredibly incorrectly spelled! here it goes:





Aunque tengo otra, tu siempre vas a ser la primera y la 煤ltima, te amo como a nadie he amado flaquita, 茅sta es puro deseo





Translation:


Even when I have other girl (or, "even when I am with other girl"), you will always be the first and the last one, I love you as I have never loved,flaquita (means skinny in a loving way). This girl is just for having sex (this can also mean "because I wanted to see if I could have her too", or, "this is just a desire" that would mean almost the same than the first translation I gave you)





Don't be surprised to find that some words haven't an exact meaning, in Spanish that is really common.





Have a nice day! and if you have any other doubt about Spanish you can contact me :sejon_725@hotmail. com|||Even though i am with another, you will allways be the first and last. I love you unlike anyone else i have ever loved (flaquita). these are purely my wishes.








p.s. flaquita is a way of saying skinny girl, but its in a cute way and is not offensive at all.





p.p.s. This guys grammar is horrible|||The correct translation is this:


Even if I am with another, you will always be the first and the last. I love you like I have never loved anyone (flaquita)-%26gt; skinny this one is only desire.|||http://www.freetranslation.com/free/web.鈥?/a>





helps me with similar situations. I deal with suppliers from Mexico, and I have found this web site very helpful.|||Even if I am with an other woman, you always will be the first and the last. I love you like never I had love anyone, small girl, this is just desire. (Just sex attraction).


Is exactly what he is saying... Hope it help.|||(Aunques te con tu siempre) that could mean i love to be with you all the time. the rest means (though the spelling is atrocious, this is an extremely rough translation) you go to the first (maybe he likes u the best of all the girls) te amo=i love you, u should no that from now on, como a nadie=how with no one i feel like this. [flaquita?] this waiting for you i want/prefer|||"Aunques tecon otra tusienpre bas aser laprimera ila ultima teamo como anadie eamado flaquita esta espuro deseo."





he must be Mexican American hahahahaha thats the worst spanish i ever seen.





"even If im with another girl, You always will be the first and the last one, I love you my flaquita , this is pure wish)





haha flaquita = skinny girl, even if you are not skinny, flaquita is like "my sweet"|||Well the grammar is awful but something like " you will always be the first and last I love you like no one else.....very skinny..this is pure desire." Hope that helps.

English - Spanish translation? "Sister, they don't know what to do with just one of me."?

line off "Chronicles of Riddick", my spanish friend wants to know what it means, and he doesn't understand it in english.





cheers.|||in perfect spanish.





Hermana, no saben qu茅 hacer con uno solo de m铆|||sister is hermana... but the way the warrior is telling the woman is more like a MUJER


so here is the correct translation





mujer!, no saben que hacer con un solo yo|||I love that movie!





Basically is trying to say: Que Riddick es tan "tremendoy unico" que ahunque el es solo una persona, los demas no saben que hacer con el.|||Hermana, ellos no saben que hacer con s贸lo uno de m铆.|||i dont understand the phrase..can you explain what it means?





hermana... no saben lo que hacer con solo uno de mi麓 or something

What's is the English-Spanish translation of warrior?

Can someone please let me know? I need to know.|||Guerrero (a)


Guerreros de la Ciudad de M茅xico (not M茅jico)|||All the three renderings-identical- are correct.|||Warrior


guerrero is warrior in Spanish





geh - REH - roh


mc|||guerrero (male)


guerrera (female)|||"Guerrero" - pronounced "Gair-rair-oh"

How can I improve my Spanish-English translation skills?

I just took a test %26amp; flunked it, %26amp; I feel bad about it. It was pretty difficult, %26amp; I want to know how I can improve, so I can enter school %26amp; receive a certificate so I can start my career.|||Of course, practice, but keep in mind this: a translator is a traitor (this word play makes more sense in Italian), and by saying this I mean that the translator must give priority to the target language, of course without sacrificing the source language. If you're translating from the Spanish into English, immerse yourself in the mindset of the English speaker and the English speaking worlds and cultures. If you're working from English into Spanish, do not anglicize the Spanish, as virtually any North American Hispanic does.|||For me, personally talking reading in both languages is the key.But when I say reading I mean literature.|||Practice, practice, practice.





Find a situation where you are forced to use spanish to communicate. This will greatly improve your understanding of the material.|||find a spanish hunk to practice with - thats what i did with italian.





ciao baby|||Send me your translations. I'm a Gringo living in Latin America since 1990, but I've been studying and reading Spanish since 1982. I can and will help.

I need an english - spanish translation for a quote that is going in my wedding invitations?

The quote is this: "Remember tonight, for it is the beginning


of always."





I have a pretty good understanding of spanish but I want to make sure that I am translating the idea, not just the words. Here is what I've got:





"Recuerdate de esta noche como el empezar de todo."





I'm not sure if 'todo' (everything) is correct or if 'siempre' would be....Please help!!! Gracias!|||Recuerda esta noche porque es el comienzo de lo eterno.





I think that makes more sense than literal translation.|||Recuerda esta noche, ya que es el comienzo del siempre.|||go to freetranslations.com and change the language to "from English to Spanish".|||" Recuerdate de esta noche, como es el comienzo de todo"|||sorry to answer, I don't speak a lick of spanish, but I just wanted to say you shouldn't go to free translations, it doesn't grasp the concept of what you are trying to convey, just the words.





now if you need anything translated to french, lemme know


and good luck with your wedding!!!!!!!|||it coul be


the idea that I understand is


recuerda esta noche como el comienzo de un todo, or recuerda esta noche como el comienzo de algo nuevo


I know that the word new is not there, but the idea is that from that day on there is a new life for you two, isn't it?|||It should be:


"Recuerden esta noche, ya que es el comienzo de algo nuevo."





Hope it helps!!!!


And Congratulations.|||Its right...todo means everything and the quote ir right as well.


( i am Mexican )|||"Recuerda esta noche, porque es el principio de un 麓para siempre麓"


(for it is; por ello. but it麓s better if you translate it for (because)) And... "the beginning of always" sounds better if we get the meaning stronger so... that麓s why I translated like that.|||I correct spanish will be :


Recuerda esta noche,porque este sera nuestro comienzo.


it sound more romantic|||Recuerda esta noche porque es el principio de siempre.|||It could be, "No olvides esta noche, que ser谩 el inicio de todo"





In this case "No olvides esta noche" and "Remember tonight" are similar in meaning.





This is another way you can write it: "Recuerda esta noche que ser谩 el inicio de todo".





Personally I like the fist one.|||Recuerde esta noche, para lo es el principio de siempre

German to english/spanish translation of these lyrics?

Rebellion! Die letzte Schlacht,


die aus Bauern Krieger macht!


Auf Gottes Hilfe ist kein Verlass,


gegen Bischof Satanas!|||English: Rebellion! The last battle that out of farmers warrior makes! On God, aid is no reliance, against bishop


Satanas!





Spanish: 隆Rebeli贸n! 隆La 煤ltima batalla que fuera de marcas de guerrero de granjeros! 隆En Dios, la ayuda no es dependencia, contra obispo Satanas!|||Type in free translation into google, copy and paste and





Taa-Daa! You get your free translated lyrics.|||Spanish to English?


Translation: Spanish 禄 English


Rebellion! Die letzte Schlacht, die aus Bauern Krieger macht! Auf Gottes Hilfe ist kein Verlass, gegen Bischof Satanas!


Rebellion! Die letzte Schlachter,


Krieger aus Bauern die macht!


Auf Gottes Hilfe ist kein Verlass,


Bischof gegen Satanas!


%26gt; swap

What does this mean in English? Spanish translation?

Please no translators!


'El mayor error del ser humano, Es intentar sacarse de la cabeza aquello que no sale del corazón.'





I know it has something to do with the heart, but if you can translate to the best of your ability that would be great. Thanks! :)|||I am a native speaker.





The biggest human mistake, is trying to get out of the head what is deeply inside of the heart.|||The biggest mistake of mankind, is removed from the head to try something that does not leave the heart. "|||Your Quote means:





The worst mistake of being a human is trying to take out of the head something that wont come out of the heart.





Hope this helps =)|||the biggest mistake of mankind is to try to get something, that cant get out of his heart, out of his mind.





its like if you feel it in your heart, dont try to just forget about it.





ps, did you get this from that facebook page? lol|||Can't say I'm too sure what it means but I'll try


The major error of being human.is trying to take out what can't be taken out of your heart|||It says “The greater error of the human being, Is to try to remove from the head what it does not leave the heart.”|||The biggest mistake of mankind, is (something something) of the head to (something something) that does not leave the heart.|||The biggest mistake of mankind, is removed from the head to try something that does not leave the heart.





It must have a deeper meaning to it, as all quotes usually do. Here is the source, just in case you want to translate another: http://translate.google.com/#auto|en|El%20mayor%20error%20del%20ser%20humano%2C%20Es%20intentar%20sacarse%20de%20la%20cabeza%20aquello%20que%20no%20sale%20del%20coraz%C3%B3n





Your curiousity might lead you to find something that you have never found before. I really hope this helps out.

Is this a correct english-spanish translation?

I am answering a question asking why this boy woke up early. I am trying to say "Because his aunt is leaving on a train. He woke up early to say goodbye"


Would that translate to:


"Porque su t铆a se va en tren. Se despert贸 temprano para decir adi贸s."





I am not sure how to properly use the "se" in "se va en tren" that part of conjugations confuses me.|||It's perfect, but instead of "." i'd use comma ","



"Porque su t铆a se va en tren, se despert贸 temprano para decir adi贸s.|||"Se" is a reflexive...and, yes, this can get complicated.

I need help with english spanish translation?

1. I try to challenge myself in school


2. My family is huge


3. I don't drive yet


4. My favorite color is green


5. I eat food when time permits


6. I am a nice guy


7. I never go to the library


8. I thought this summer was hot


9. I listen to rap music


10. I woke up at 6:00 am yesterday|||Trato de desafiarme en la escuela.


Mi familia es muy grande


Aun no puedo manejar


Mi color favorito/preferido es verde


Como comida cuanda tenga tiempo


soy un chamaco amable


nunca voy a la biblioteca


pense que este verano hacia mucha calor


escucho a la musica rap


ayer me desperte a las seis a.m|||try free translation.com|||1. Yo trato de desaf铆o a m铆 mismo en la escuela


2. Mi familia es enorme


3. Yo no conduzco sin embargo,


4. Mi color favorito es el verde


5. Puedo comer alimentos cuando el tiempo lo permite


6. Yo soy un buen chico


7. Nunca voy a la biblioteca


8. Pens茅 que este verano era caliente


9. Puedo escuchar m煤sica rap


10. Me despert茅 a las 6:00 am de ayer|||1. Trato de desafiarme a m铆 mismo en la escuela


2. Mi familia es enorme


3. No manejo aun,


4. Mi color favorito es el verde


5. Tomo alimentos cuando el tiempo lo permite


6. Soy un buen chico


7. Nunca voy a la biblioteca


8. Pens茅 que este verano era caluroso


9. Escucho m煤sica rap


10. Ayer me despert茅 a las 6:00 am

Can you help me with this English-Spanish translation please?

How would I ask the question "Are you angry at your father?"


Would it be 1 or 2 - or something altogether different?





1) 驴Est谩s tu enojado con tu padre?


2) 驴Est谩s enojado en su padre?





Also, "Do you like to live below your father" (as in, under your father's control- not literally under), would this be correct?





驴Te gusta vivir debajo tu padre?





Thanks so much!|||1) 驴Est谩s (t煤: it's not necessary) enojado con tu padre?


2) 驴Te gusta vivir bajo el control de tu padre?|||It's "Estas enojado con tu padre"





and the other is "Te gusta vivir con tu padre"





hope that helps|||Number 1 because Tu enojado is the verb conjuction.


Te gusta vivir debajo de tu padre?|||No 1 is sorta correct. You don't need the tu. It's implied in Estas.|||1- 驴Est谩s enojado con tu padre?


The second one, I'd go for the following question since I feel it reflects the 'control' factor.


2- 驴Te gusta vivir bajo el control de con tu padre?|||The first one : estas enojado con tu padre and the second one: te gusta vivir bajo el control de tu padre?

What is the best translation dictionary (English - Spanish) for a Smartphone?

I need an English Spanish dictionary for my smartphone. It'd be good to have 'flash cards' and sound.





Also, good to be able to change translation direction without loosing the word I've started entering as I'm always enetering the wrong direction.





Best of all would be verb conjugation but I haven't seen any that do that :-(





I'd really like opinions from people who have actually used them ...|||I've got an Italian-English dictionary on my Nokia 95 8GB and I'm very happy with it. It's the Oxford University Press Concise Paravia by MSDict. I'm pretty sure there's a Spanish equivalent.





It doesn't have flash cards or sound but it does allow you to change direction while retaining what you have already input. It doesn't do conjudgation but does show unusual verb forms. It's really a very comprehensive dictionary and I find it easy to use and very useful when reading in Italian

What is the english to european spanish translation of the song Out There form hunchback of notre dame?

The song Out There from The Hunchback of Notre Dame is my favorite and I love it in spanish. Does anyone have the lyrics to the European Spanish version with the english translation?


Thanks in advance|||English:


Frollo:


The world is cruel


The world is wicked


It's I alone whom you can trust in this whole city


I am your only friend


I who keep you, teach you, feed you, dress you


I who look upon you without fear


How can I protect you, boy, unless you


Always stay in here


Away in here


Remember what I taught you, Quasimodo


You are deformed





Quasimodo:


I am deformed





Frollo:


And you are ugly





Quasimodo:


And I am ugly





Frollo:


And these are crimes


For which the world


Shows little pity


You do not comprehend





Quasimodo:


You are my one defender





Frollo:


Out there they'll revile you


As a monster





Quasimodo:


I am a monster





Frollo:


Out there they will hate


And scorn and jeer





Quasimodo:


Only a monster





Frollo:


Why invite their calumny


And consternation?


Stay in here


Be faithful to me





Quasimodo:


I'm faithful





Frollo:


Grateful to me





Quasimodo:


I'm grateful





Frollo:


Do as I say


Obey


And stay


In here





Quasimodo:


I'll stay


In here





Quasimodo:


Safe behind these windows and these parapets of stone


Gazing at the people down below me


All my life I watch them as I hide up here alone


Hungry for the histories they show me


All my life I memorize their faces


Knowing them as they will never know me


All my life I wonder how it feels to pass a day


Not above them


But part of them





And out there


Living in the sun


Give me one day out there


All I ask is one


To hold forever





Out there


Where they all live unaware


What I'd give


What I'd dare


Just to live one day out there





Out there among the millers and the weavers and their wives


Through the roofs and gables I can see them


Ev'ry day they shout and scold and go about their lives


Heedless of the gift it is to be them


If I was in their skin


I'd treasure ev'ry instant





Out there


Strolling by the Seine


Taste a morning out there


Like ordinary men


Who freely walk about there


Just one day and then


I swear I'll be content


With my share


Won't resent


Won't despair


Old and bent


I won't care


I'll have spent


One day


Out there





Spanish:


Frollo:


El mundo es cruel, el mundo es malo


Y nadie en 茅l sinceridad ha de ofrecerte


En m铆 puedes confiar


Yo que con cari帽o te mantengo


S贸lo yo te miro sin temor


C贸mo protegerte bien si no es as铆


Teni茅ndote seguro aqu铆


Recuerda lo que te he ense帽ado, Quasimodo


Est谩s deforme





Quasimodo:


Deforme estoy





Frollo:


Y eres muy feo





Quasimodo:


Y soy muy feo





Frollo:


Por esos cr铆menes


El mundo no perdona


No puedes comprender





Quasimodo:


T煤 eres quien me defiende





Frollo:


Fuera te ver谩n como un gran monstruo





Quasimodo:


Yo soy un mostruo





Frollo:


Te despreciar谩n, se bular谩n





Quasimodo:


Tan s贸lo un monstruo





Frollo:


Evitemos sus calumnias e insultos





Frollo:


Quasimodo:





Aqu铆 est谩s bien, s茅 fiel conmigo


Te soy fiel





Y gracias dame


Doy gracias





Aprende a obedecer














Aqu铆


Estoy aqu铆








Quasimodo:


Tras estas ventanas


Y murallas siempre estoy


Escondido sin que puedan verme


Alg煤n d铆a salir ha sido mi facinaci贸n


Con toda esa gente encontrarme


Siempre memorizo bien sus caras


Y ellos nunca van a conocerme


Siempre he imaginado qu茅 se siente un d铆a pasar


All谩 bajo entre ellos


Afuera vivir con el sol


S贸lo un d铆a fuera


Uno desfrutar, tener por siempre


Fuera tanto tienen sin saber


Cualquier cosa yo dar铆a por afuera un d铆a vivir


All谩 obreros y mujeres pasan y se van


Puedo verlos entre los tejados


Todo el d铆a gritando sus problemas contar谩n


A su buena suerte acostumbrados


Yo, en cambio, nunca olvidar铆a cada instante


Fuera por el r铆o pasar, disfrutar


Afuera, como un ser normal, feliz entre la


Gente, s贸lo un d铆a y jurar


Que nunca olvidar茅 que aunque as铆


Yo nac铆, mas sabr茅


Perdonar y olvidar


Al afuera un d铆a vivir

Does anyone know a good spanish-english translation program for my pocket pc?

I would like to download a program for my pocket pc that you can either speak or type in a spanish phrase into it and it would translate it to english or vice versa. I was hoping for a freeware program but I would entertain purchasing one if I could try it out first. Any suggetions?|||try www.freetranslation.com. We use it in our office often.

I'm look for english/spanish translation for a tattoo?

My sister has 'be lucky' written in english as this is something someone close to us always says.


But i would prefer to have it written in spanish, the translation on google says 'Be lucky' in spanish is 'tener suerte'.


could anyone translate it for me too make sure this is correct?


thanks|||Tener suerte means "to have luck". When you tell someone to "be lucky", it would be a command telling them "You have luck!" Or, "ser afortunado", which means to be fortunate. Personally, I wouldn't want to have either tatooed on me.





I would get the same tatoo as your sister but maybe inside a prettily colored heart-I'm thinking multi-colored retro 70's kind of colors and have Be Lucky done in the font that was cool in the 70's. I think it would be a cool thing that would be something neat to talk about later. Maybe your kids, when you have them, could eventually get the same tattoo, and it can become a cherished family tradition.|||use three different websites and check. if they are all different, check three more.


i would check for you but my browser is the slowest in england. sorry ):





OR! ask a spanish teacher or head to a local library and find a english too spanish dictionary ;D|||"Tener suerte" is "To have Luck" using the infinitive. "Tenga Suerte" would be the command form.





If you want to use command form of "To Be" telling someone to "Be Lucky" the "Sea Suerte" would be closer. "Sean Suerte" for plural.|||Your relying on yahoo answers to give you a reliable tattoo translation?





T煤 Polla.|||'Be lucky' 'Que tengas suerte' or '隆Suerte!'


But is not nice for a tattoo.|||se suertudo (accent over the e in se).|||Tatuaje

Can you help me with a quick English-Spanish translation?

How would you say "She wishes he would stop bothering her" in Spanish... I'm thinking the verbs are "dejar" and "molestar" but I'm not positive and I'd prefer not to make any embarrassing mistakes.. thanks so much.|||Ella quiere que el la deje de molestar|||Ella quiere que el dejes molestarse.|||Ella desea que 茅l deje de molestarla. (verb: desires/wishes)


Ella quiere que 茅l deje de molestarla. (verb: wants)








You have to use the subjunctive for the verb "dejar" which is why it's "deje".





Hope this helps!|||Ella desea que el deje de molestarla.

Can you check my English Spanish translation?

Until very recently it was accepted wisdom that the Egyptian pyramids at Gaza were built using slave labour. This belief perhaps drew some strength from racist assumptions about primitive construction projects relying on a huge supply of largely disposable unskilled labour rather than skilled craftsmanship, but also, to be fair, from the guess that the pyramids are just so big that an army of slaves must have done the bulk of the work. The Greek historian Herodotus visited the pyramids in the 5th Century BC at a time when they were already more than 2000 years old, and his estimate of the labour force involved was 100,000, a figure that has remained influential in guesstimates.|||recientemente, era aceptado


tal vez, obtuvo algun credito


no solo de las preasumciones racistas


construcciones primitivas


que dependiade trabajadores disponibles con pocas habilidades,


sino para ser justo acerca de la suposicion


las piramides fueron tan grandes simplemente a cosequencia de tener un ejercito de esclavos para


...Cristo durante el tiempo cuando estas ya existieron desde hace dos mil anos


El estimo que la cantidad de esclavos usados era de cien mil, una cantidad que influyo las futuras estimaciones historicas

English/Spanish translation.?

It is a Spanish to English translation, but they won't let me post it if I say Spanish to English translation.





"Oh bueno entonces te dejo. Cuidate y saludame a tu hermana."





Thanks!|||Just don't call it a Spanish to English translation.. The translation is accurate It's Fine, so I will leave you. Take care of yourself and and give my regards to your sister





Hope this helps|||Oh that's good, I leave you then. Take care and say hello to your sister from me or





Oh, that's good, I leave you then. Take care and my regards to your sister.








Cheers!|||Ok well I'll leave you then/I'm gonna go then/I'll let you go then... Take care and say 'Hi' to your sister for me.|||oh well then am gonna go. take care and say hi to your sister for me.|||Oh well then I'm leaving. Take care and Say hello to your sister.|||ok so I leave you ( see you). take care and and greet you sister of my part|||Oh well then I leave you. Take care and say hi to your sister for me.





Something like that|||Ok good in then I'll let you go. Take care and say hi to your sister.

Which one is the best english to spanish translation software?

i need to learn a little spanish and so i need some help. therefore, are there any softwares that could translate english-spanish perfectly?? and if there are, please give me the download link, and it would be better if i can download it online for free!!!!!!!


THANKYOU.|||dart just stole the words from my mouth.


the best software known to date is: "get some spanish classes"|||Firstly,You can try online translation services.Such as http://translate.google.com/#





Secondly,You can try some sharewares if you want to translate one language into another lauguage frequently.Such as AsTranslator.


http://www.brothersoft.com/astranslator-321875.html





Best Regards|||nope. Your brain is the best such software.





Computers are not programmed to think in enough detail to translate accurately or "perfectly"??? LOL.





And, if you need to LEARN a little Spanish, you aren't going to learn it by using a translator. You LEARN by taking lessons.





Try livemocha.com for that...no download. Free, and not a bad course. Good starter, anyway.|||There is no translation software that translates any language to any other language even adequately, let alone perfectly, let alone free. Get help from a human being, either in a class, from a tutor, or hire a professional translator.|||hi, i'm from mexico, i can you teach spanish.I need learn english.if i teach you spanish,you can teach me english!!! this is my e-mail solesito261@hotmail.com


see you!|||I find Google to be the best and then EU. I check translations for the same word on both of them

Where can I go online to get a free English/or Spanish to quechua translation?

I need to find where I can go it be very helpful if u can list the link of the site and remember english/or spanish to quechua not quechua to english/spanish translation plzz thanks:D|||try translate.google.com|||google translate|||http://translate.google.co.in/?hl=en%26amp;tab鈥?/a>|||FREE, FREE, CHEAP, CHEAP. These are the buzz words here.


I really feel sorry for the English/Spanish/Quechuan translator (I'm sure they're not easy combinations)


who is being stymied by people like you.|||babelfish.yahoo.com

Is there a good Spanish English translation App for my Blackberry Storm?

Couldn't find any Spanish to English, English to Spanish App for my blackberry|||There are good online spanish to english translators that can probably be look up through your phone but they are not apps.

What is a good English-Spanish translation website?

I usually use AltaVista Babelfish. But there's a problem with typing the accent marks.





For example:





"Hola, co'mo esta's?" only translated to "Hello, co'mo esta's?"





But without typing the accents,





"Hola, como estas?" translates to "Hello, like these?"





Is there a translation website that automatically puts in the correct Spanish punctuations %26amp; accents?|||Everyone else is right. You can't get an accurate direct translation from a machine, but there are some online dictionaries that help. The best i have ever found is . . . www.wordreference.com It's awesome and I love it!!!! If you know enough spanish you can also check out www.rae.es a spanish dictionary and the absolute best thing you can use if you know enough Spanish to start with.|||www.learnspanishquickly.com|||google it|||Please, please (I beg you on my knees), do not go to websites for translation. Translation is an art; something that only a fallible human community can (and should do). Go to native speakers (avoid Hispanic-USans, or Latinos that grow up in the US). The two examples you mention just prove my point.|||this one is great





http://babel.altavista.com/tr|||try www.freetranslation.com|||Hello???? No online translator works as no online translator can deal with grammar and correct punctuation.


I think many HOPE they work well because they are too lazy to actually put an effort in doing that by themselves or trying to do something they don't have idea of how the outcome could be.


Translations must be done by a human being. Otherwise you'll get results like the one you mention.


Really. Stop your search of that website. It doesn't exist.|||First of all, there *is* no good automatic translation. If you are trying to get a vague idea of what a particular text is about, you can get that from a machine translation, but not much else.





Secondly, no matter what translation Web site you use, you will need to put in the accent marks. If you use Windows, you need the alt-codes, and you can type them in with alt-numeric. You can find the information on the Web of the precise numbers and how to use them. See first URL in sources section below. Or run character map, choose the character, and cut-and-paste. On many Windows computers, it is on the start menu: Start -%26gt; Programs -%26gt; Accessories -%26gt; Systems Tools -%26gt; Character Map. I haven't ever done it on a Mac, but I am including a URL (second one below) that claims to work.|||If you insist on using a machine to translate...you will always have problems. Just look for a translator (a professional) if it is necessary, or don't be lazy and do it yourself: it will always be better than a machine translating......|||The translators on line usually are not very good, the best thing is than your you ask to him directly a Spanish speaker|||I am learning Spanish. The best English-Spanish translation site would probably be one that uses humans, but most cost money. Because phrases are worded differently, and separate words will not be recognized as having a relation to each other, the best option is to use a English-Spanish and Spanish-English dictionary (not on your computer). There are so many disadvantages to using a computer translation.

What does pinche mean in english (spanish to english translation)?

My friends use it all the time saying it is some spanish swear (they are not spanish and they think they are so funny for knowing a spanish swear..) I keep looking it up online and I cannot find a good one|||It means d盲mn or f眉cking depending on the context.





Alone, it means d盲mn. It is pronounced as peen-chay.





It's the second meaning when spelt like pinchi (pronounced as peen-chee)|||Your first answer was correct.Give Best Answer.


It is used as a swear word in the Mexican culture.But the actual translation is nothing more than - dishwasher.


There are several words which are used as swear words in Spanish which have no real swear value when translated into English,for example:cabron(accent over o)is a very potent swear word in Spanish,but in English it translates to old goat.|||Actually the direct translation is indeed a kitchen boy, or the chef's b*tch.


But, it is a Mexican slang word, pretty much an all purpose insult enhancer.


Usually meaning "stupid."


But, it's far more vulgar and offensive than "stupid" in our English language.


It carries the same offense as would "f^cking retard" in the English language.


It can also mean "useless" or "worthless." But, again, it's much more offensive.


"Este pinche carro" "This 'pinche' car"


I would assume it to mean "This f*cking peice of sh*t car."


All depends on the context.|||Pinche: stupid, in mexico that word is used to say stupid:


Pinche chavo


Stupid boy|||"pinche" is Mexican slang, and not being Mexican I am not sure what that means, but something like "a$$h0le" I think.|||f word lol ex: wheres my pinche cell phone!? ....but not used sexual

Where is the best website for English-Spanish translation ?

I am looking for a website that provides good credibility in translating english words to spanish. Is there anyone know what website it is ?|||Hi,





There is free online version of Babylon -%26gt; http://translation.babylon.com/English/to-Spanish





Also available for mac users : http://www.babylon.com/mac





Hope it will help you.|||go to alltranslations.webs.com

Report Abuse


|||Babelfish.com





http://babelfish.yahoo.com/|||http://translation2.paralink.com/ is what I use all the time. I find it fairly accurate.|||Google is the best.


go to www.google.com


then click on "Language Tools" . Its next to the "Im feeling lucky" button





Then just type whatever in the Translation box, select "English to Spanish" and press translate.|||any site is good, o would sugest google translator or babel fish but translators only do word for word and not sentences, for a sentence you would have to look in a english to spanish dictionary and it will tell you how the words will be written and in what order!|||at yahoo!|||http://translation.langenberg.com/





this is a very good site for translating sentences. and there are many choices of language other than spanish.

What is the average price you would charge per source word for English-Spanish-English translation?

I am getting into freelance translating and I'm new to the industry.|||You might want to ask on proz.com





It depends on experience, on location and on the specific language combination. If you are in the States... maybe 15 cents? Hmm... maybe less given you have no experience. But don't go under 12. Aren't there any local translators who might be better able to guide you?





If you have no experience and you haven't been revised, I actually think it's a bad idea to start freelancing. You need revision and you need guidance. How about working for other translators who will revise your work? Don't expect to be paid much at first, but you need the training.|||I usually charge $0,06 per word, but I do special discounts for bulk documents.