Thursday, February 9, 2012

Does this sound okay for a english to spanish translation?

To describe how i was as a baby would i use ser or estar. (for personality and looks) Does this make since?

Yo era grasiosa, simpatica, y reservada de beb茅.

I was trying to say I was funny, nice, and quiet as a baby. (imperfect tense)Does this sound okay for a english to spanish translation?
yes sounds perfect
You would use estaba because it was in the past.

Estaba de nino or estaba de bebeDoes this sound okay for a english to spanish translation?
i know u got simpatico right and funny can also be comico or comica in female not sure a bout quietDoes this sound okay for a english to spanish translation?
The translation is fine except instead of saying "de bebe" you should say "como una bebe."
Fui divertido , simp谩tico , y tranquilo como un beb茅
Spanish is my second language being Mexican-American:D. K you have to flip it around and do it like this.



Desde bebe yo era grasiosa, simpatica y reservada.
you said gracious funny and reserved
instead of reservada you shuold use callada or silenciosa. the grammar is ok but you misspelled graciosa, the right way to write it is: graciosa
instead of using reservada for quiet i would use callada



and i wound't use de bebe i would use:

cuando era una bebe

because it was when you were a litter girl



so it would be

yo era grasiosa, simpatica, y callada cuando era una bebe
Ser is used to describe personality and physical traits. SInce there isn麓t a specified end or beginning to the time period, use the imperfect - era.

The only thing I see that needs to be changed is the word for quiet is callada.
The correct way to say it would be:

Desde bebe, estaba yo chistoso, dulce y tranquilo.



This translates as: when i was a baby, I was funny, sweet and quiet.
Cuando yo era beb茅, era simpatica, buena y callada. or

Yo fu铆 una beb茅 simpatica, buena y callada.

No comments:

Post a Comment