There is a lyric from a Shakira song called "No creo":
"Solo tu doblas mi razon
Y por eso a donde tu quieras voy"
Would I be right to translate that to the following in English?
"Only you bend my reason (as in change my mind :S)
And that is why I go where you want me to."
It is mainly the first line which confuses me most : doblar razon :s
Gracias por anticipado :)
MuchosIs this Spanish-English translation correct?
You did good, but I think "razon" means more like "reasoning" in this sentence. Like, he makes her crazy :-p
I'd translate it like this:
"Only you bend my reasoning
And that is why, where you want me, I'll go."
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment